martes, abril 03, 2007

Garbanzos de a libra.

O: El autor del "The Cauchy-Schwartz master class" es probabilista.
P: ¿Y cómo lo sabes? ¿lo dedujiste de lo que escribe, por cómo lo escribe o lo viste en la contraportada?
O: Lo vi en la contraportada. ¿Quién lo iba a imaginar?, probabilista. Es como con algunos homosexuales que si no te dicen que lo son ni cuenta te dás, lo único malo es que después de eso ya no puedes tratarlos como antes... Probabilista, que impresión.
------------------------------------------------------------------------------------------------
O: (Mientras califica unos exámenes) Tengo un alumno con nombre de panda.
P: ¿Nombre de panda? ¿qué quieres decir?
O: Si, se llama Chen Chen.
P: Jajaja, seguro es chino.
O: Pues, ¿de donde crees que son los pandas?
------------------------------------------------------------------------------------------------
Momentos después de preparar cafe del desayuno en la cafetera.
O: Oye, ¿que haces? ¿vas a preparar más café? ya están servidas las tazas y yo no quiero más.
P: Es que creo que es una lástima tirar este filtro del café luego luego, digo, este café nos salió bueno tons, ya que serví el café de a deveras le vuelvo a poner agua a la cafetera y tengo nuevo ..."café". No sabe igual, pero al menos siento que no deperdicié y ese "café" me lo tomo ora sí que como agua de día.
A la mañana siguiente.
O: Oye, convidame chafecito
P: ¿Chafecito?
O: Si, tu café chafita es un CHAFE, ¿no?.
------------------------------------------------------------------------------------------------
P: Oye, ¿Qué significa Greek, usado como verbo?
O: ¿Qué? greek es griego y que yo sepa no hay verbo "to greek", no creo que exista eso, has de estar leyendo mal.
P: (Insistiendo) Si estoy leyendo bien. Aquí dice: "kiss me, greek me". ¿Será: grieguízame? aunque creo que eso no tiene sentido, al menos para mí.
O: Eso está raro, ¿dónde estás leyendo eso?
dice esto mientras deja de lado su libro y voltea hacia donde yo estoy. Acto seguido le enseño mi revista abierta en la sección clasificados .... para adultos.
O: Hummm, pos no sé, si dice eso que dices pero no sé. "Greek me" a lo mejor significa: sodomizame.
P: ¿Porqué crees eso?
O: Los griegos tenían (¿o la siguen teniendo?) fama de sodomitas, tu sabes.
P: Ah, pues así ya tiene sentido lo que estaba leyendo. Por cierto ¿que querrán decir con "to receiving head"? si lo traduzco literalmente no tiene mucho sentido y también ¿tú sabes que significan "blow job", y "cunt" y....bla, bla, bla?
O: ¿Eh?
P: Es que no vienen en mi diccionario.

5 comentarios:

mas si has dijo...

Que bueno que sepas reconocer y transmitir las joyas de la cotidianeidad. Bueno, para mi suena cotidiano, pero a la vez, como dices, garbanzos de a libra.

el charo dijo...

O seguro que se estaba haciendo el menso con que no sabía que era eso de 'greek'. Seguro.

Por cierto, puedes checar aquí, con las reservas obvias.

Alvaro dijo...

Yo hasta la facultad me enteré que un blow up job era una talacha que hacen los geometras algebráicos para sacarle las singularidades a unas variedades!
XD
no quise entrar en honduras de cómo le hacian para extraer tales cosas, especialmente si involucran vecindades tubulares. Pero te puedo decir que de los términos que escribiste casi completo mi planilla (te acuerdas de las estampitas) a no ser --tambien-- por el termino extraño de "greek". Ya no volveré a decir "that's greek to me" lo juro!

Anónimo dijo...

muchisimas gracias charo, ese diccionario ya vi que es de mucha utilidad, se va a volver referencia para leer entre otros a burroughs,
trainspotting de I. Welsh, y mis infaltables secciones del consultorio sexual en la revista now. gracias mil aunque debo decir que el quique se te adelanto con la liga y macias y yo le estamos muuuuy agradecidos al grado de que le dijimos que ya con eso podria ganarse nuestra eterna gratitud; quesque es muy util pa entender hiphop y rap!.

el charo dijo...

ja ja ja

Obvio que el quique haría eso. Me sentiría defraudado si no hubiera sucedido de esa manera. :)